…Samo su neki postali malo više isti, pa su ostalima obezbedili resurse da ne bi mislili kako su mnogo pametni i osobito lepi. A kad se jednakost zasniva na vraćanju istaknutih nazad u septičku jamu, znamo kako se to zove, zar ne? Živeli smo u tome do pre nekog vremena.
Istina, živimo mi u govnima i dalje, nego to nije bitno. Bitno je šta nam poručuju oni koje ćemo preživeti uprkos tome što nam žele dobro.
Elem, u distopijskom utopijskom svetu budućnosti, svi su isti. I ne brinu previše.
Izvinjavam se zbog grčkog titla, koji vam je verovatno beskoristan. Reč je o tome da je matična verzija skinuta sa jutjuba zbog, tobože, nekakvog kršenja nečega. Verovatno je onaj iz Šapca kršio prste dok je gledao ovo, pa je neka komisija Evropske unije, preko namenskih fondova, izdejstvovala da jutjub zaštiti sirote građane. Onda sam ja našao verziju sa grčkim titlom i eto…
PRRIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII!!! FFRRRRRRRRRIIIII! Tuga… Tuga kao takva.
Samo jedan mali amandman: moj stari drugar dJole Corto se setio izvorne priče. To je novela “Harrison Bergeron” koju je Kurt Vonnegut objavio još 1961. godine.
Tnx, Đole!
Приметио сам да јако ретко гледам видео са јућубета, јер после заборавим да опет пустим музику, и све скупе два минута (колико обично издржим) ми изазове два сата неоправдане тишине.
Него… колико год да ценим Вонегата, не капирам на шта се он ту оборио (ако је Харисон Бергерон та прича где су сви исти); филм је то бар поштено окренуо против крвавог леба и игара под влашћу корпорација. Не сећам се који је то крсташки рат био у току, да се часни старац нашао понуканим да се построји, и коме се то приписивало да жели да сви постану исти. Да ли је грешка у преводу па се једнакост изврнула у истоветност, или је намерна грешка у преводу, или… није битно, матори је написао архетипску причу, из погрешних разлога. Крсташки поход се завршио, матори није испао ништа мањи генијалац због овог, прича је ушла у све боље антологије… шта ћеш више.
Е, још увек нисам погледао исечак :).