Dva značenja jedne reči

Reč “change” na engleskom jeziku ima dva uobičajena značenja: “promena” i “sitan novac”. Mislite na ta dva značenja i zapitajte se koje od njih traži prosjak koji je glavni junak ove priče.

Potrebno je tako malo da biste učinili promenu u životu nekoga do koga vam je stalo. Učinite jedan mali, malecki korak već danas. Biće dovoljno.

7 komentara na temu “Dva značenja jedne reči”

  1. Ево шта Праче вели о томе:

    “Outside, on the battlements, the guard changed. In fact he changed into his gardening apron and went off to hoe the beans.”

      1. Napolju, na zidinama, stražar se upravo presvlačio. U stvari, samo je opasao vrtlarsku kecelju i otišao da okopa pasulj.

        😉

        1. Eto praktičnog objašnjenja razlike između prevoda i lokalizacije 😉

  2. Reklama za “Posao stoleća” na američkoj televiziji ’90-te:
    krupni plan, vrti se quarter (ne, nije “dime”) i polako završava na površinu stola.
    “Buy YUGO – it’s only a change!”

    …i tako je B.Willis pazario Yugo u poznatoj sceni – ne zbog jevtinoće, nego, onako, za promenu…

Komentari su onemogućeni.