Reč “change” na engleskom jeziku ima dva uobičajena značenja: “promena” i “sitan novac”. Mislite na ta dva značenja i zapitajte se koje od njih traži prosjak koji je glavni junak ove priče.
Potrebno je tako malo da biste učinili promenu u životu nekoga do koga vam je stalo. Učinite jedan mali, malecki korak već danas. Biće dovoljno.
Ево шта Праче вели о томе:
“Outside, on the battlements, the guard changed. In fact he changed into his gardening apron and went off to hoe the beans.”
I kako glasi prevod? :bwaaaahahahaah: 😆
Napolju, na zidinama, stražar se upravo presvlačio. U stvari, samo je opasao vrtlarsku kecelju i otišao da okopa pasulj.
😉
Eto praktičnog objašnjenja razlike između prevoda i lokalizacije 😉
Reklama za “Posao stoleća” na američkoj televiziji ’90-te:
krupni plan, vrti se quarter (ne, nije “dime”) i polako završava na površinu stola.
“Buy YUGO – it’s only a change!”
…i tako je B.Willis pazario Yugo u poznatoj sceni – ne zbog jevtinoće, nego, onako, za promenu…
Opet ja moram sve sam… ehhhh….
De leeeepo!
Tu pomenutu ću naravno naći čim mi ne bude trebala, ali evo jedne reklame iz pomenute “only-a-change” serije :
http://www.youtube.com/watch?v=idXjAqGzjKE&feature=related
i usput nezaboravne ocene TopGear-ovaca:
http://www.youtube.com/watch?v=ZzG6Hw6gL2w&feature=related