Skraćenica CV ne “vuče koren” iz engleskog jezika, pa je ne treba čitati si-vi. Ali kako je čitati, a da ne “vuče pomisao” na nešto što često zna biti usrano?
Do pre neki dan sam bio u komisiji za prijem pripravnika u firmi. O gorkim utiscima tokom rada u komisiji već duže spremam jedan prilog, a sad su se stekli uslovi i da ga objavim – raspustila se komisija (pa se raspustio i ja) i mogu ‘ladne glave da se osvrnem na aktivnosti koje sam imao i pogotovo na sve biografije koje sam pročitao.
No, pre nego što se posvetim tom prilogu, želeo bih da postavim pitanje posetiocima Suštine pasijansa. Kako čitate skraćenicu CV? Do pre neki dan sam je čitao si-vi, ali je na jednoj od tih biografija kao naslov pisao pun naziv “Curriculum vitae”. I, gle, tako posmatrano baš mi i ne deluje logično da CV čitam kao si-vi.
Pa, dobro. Kako da čitam?
- si-vi – definitivno otpada, jer skraćenica ne potiče iz engleskog kezika;
- ce-ve – ako baš mora, jer će svako pomisliti da se sprdam s nečijom kratkom biografijom, al’ s druge strane jedino ispravno ako čitam kao latiničnu skraćenicu;
- cv – spojeno, kao da izgovaram crv, ali bez r; deluje grubo i… hmmm… nepismeno;
- cv – sa svakim suglasnikom naglašenim, otprilike kao SKC (koje ionako niko ne čita kao es-ka-ce); možda i najbolje u ovom slučaju.
Ne znam, bemmumiša. Dajte savet.
Hm, latinski kaže da bi se to čitalo kao “ke-u”, s tim da nisam siguran koliko su oni koristili skraćenice… Nego deder daj taj tekst o tvojim iskustvima sa si… kahm, radnim biografijama, pa da se nadovežem pljuvačinom s moje strane 😉
E, čoveče, toliko su mi utisci izmešani, toliko me to odvelo u neko (šašavo i u ovom slučaju potpuno bespotrebno) razmišljanje. I stvarno sam isprva mislio da pljujem, pa onda da savetujem, pa onda da teram sve “u tri popodne”, pa da ne uradim ništa, pa…
Biće uskoro, biće. Strpi se. Posmatraj ovo kao odlaganje zadovoljstva. 😉
Valex je bio brži, ali eto: radna biografija je tačan i prihvatljiv termin.
Izgleda da nisam biJo dovoljno precizan prilikom postavljanja pitanja? :\
Treba mi savet/smernica/uputstvo kako čitati skraćenicu CV. Mislim, neću valjda svaki put kad naiđem na “CV” čitati “radna biografija”; kad naiđem na skraćenicu SKC ne čitam je “studenCki kulturni centar”…
Ama, ja sve okolo-naokolo, nije da nisam primetio 😕 Sam si apsolvirao varijante. Ako ne želiš da ostaneš na veštačkom, ali odomaćenom “si vi”, nemaš drugo rešenje osim “ce ve”. To jest, imaš, ali na mišiće. Da li ćeš, pak, govoriti “kurikulum vite” ili “radna biografija”, dođe svejedno, jer u kontekstu će biti prepoznato.
Tvoje pitanje može da se upari sa onim što kažu pinkoidni “objavio sam ce-de i di-vi-di“. Čegbre malo, pomislio sam, a zašto nije “si-di i de-ve-de“? Ja te medije nazivam “ce-de” i “de-ve-de” i čudim se čudom, svako me razume. Mada, sad sam se nešto napalio na italijanski, pa ću možda početi da izgovaram “ći-di” i “di-vu-di”…
Као да сам знао да ће да дође и до цедеова и деведеова… Тачно се види кад нам је уваљен енгрпски, ту негде између те две технологије.
Осећам се као да сам неко изоловано село нашијенаца у некој суседној земљи (а имао сам прилике да чујем како тамо говоре), па говорим како више нико у матици не говори. Док сам био расејан, по кући смо нормално све тамошње новотарије преводили за себе, како смо већ били навикли да све преводимо. И онда се вратимо на родну грудву, и одједном схватимо да је пола тих наших кућних превода било сувишан труд… и тако, ми кажемо деведе или двд, овде кажу дивиди.
А за радну биографију, бемлига, рекао бих цв или цеве, макар само да дам себи шлагворт да поставим питање (које је мени пре 20 година поставио мајстор малтераш) “како се исправно каже, те цеве или те цевове?”.